职业翻译官---鲁雪娜

4月5日,细雨纷纷,鲁雪娜回到阔别多年的母校湖北大学。一头齐肩短发,外着修身藏青色外套,精明干练又不失温婉。
鲁雪娜是湖北大学英语专业96届毕业生,2004年前往英国利兹大学,攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士学位。2005年她毕业不久,通过考试成为欧盟及联合国等国际组织翻译人才库译员,开启了她的翻译事业,频繁出现在国际舞台。
在湖大种下翻译的种子
鲁雪娜是土生土长的荆州人,1992年,她从沙市中学毕业,就读于湖北大学英语专业。据鲁雪娜班主任胡军介绍,她平时很文静,学习努力,英语成绩很好,尤其是英语口语。
大三时,刘国枝教授的开设的翻译课程令她对翻译产生浓厚兴趣。“刘国枝老师是我非常尊敬的老师,很有气质,她在中英文间自由转换的风采令人折服,在我心中种下了种子。当时我就下定决心做一名翻译。”
2004她前往英国利兹大学,攻读中英文会议口译和同声传译专业硕士学位。2005年她毕业不久,通过考试成为欧盟及联合国等国际组织翻译人才库的译员。
以Pass with Merit的成绩毕业
在英国求学的那段时间,除了要适应天气和文化差异,更令她抓狂的是高强度的学术训练。口译专业每周都围绕一个共同话题进行讨论,国防、环境、外交、欧盟共同农业政策无不涉猎,有时候一个话题还没消化就投入到下一个话题,“整个人都处于疲于奔命状态。”
“口译对译者记忆力要求非常高。有一次进行记忆力训练,老师朗读一篇关于玻璃的科技文,8面A4纸大小的一份材料,总共读了六分多钟,“老师非常严格,我们要在不做笔记的情况下进行复述,”鲁雪娜说,“感觉脑细胞像被放在铁板烧上烤一样的。”
一个学期之后,沮丧的情绪在同学之间蔓延,有人选择打退堂鼓,或跟不上课程,被劝改读其他专业。尽管磕磕绊绊,但一路摸爬滚打之下,鲁雪娜坚持了下来。
利兹大学硕士学位分为Pass with Distinction、Pass with Merit、Pass、Fail四个等次,鲁雪娜以Pass with Merit的成绩硕士毕业,这是对一个母语非英语的口译专业学生的高度褒奖。
工作出色受英女王接见
作为国际会议口译协会(AIIC)会员,欧盟议会、法庭、欧洲委员会特许资深译员,鲁雪娜已经拥有近千场国际口译经历。其中,作为英方的中文翻译,曾担任布莱尔、布朗、卡梅伦等几任英国首相与中国国家领导人会晤的现场翻译,拥有丰富的外交外事活动翻译经验。
鲁雪娜为时任英国首相卡梅伦翻译
但这样一位口译界的牛人,在最初入选欧盟翻译人才库后所翻译后第一场会议却遭遇了不小的麻烦。2005年,国家发改委在欧盟召开一个地理主题的会议。因缺乏经验没有提前准备,从小地理知识欠缺的鲁雪娜发着高烧就去做同声翻译,会议结束后她躲在洗手间哭了二十分钟,“当时很怀疑自己,觉得不是干翻译的料。”
经过多年磨炼,鲁雪娜成长为欧盟资深译员,她觉得作为翻译可能更有机会接触到其他行业不能轻易接触到的人和事。她说,国家领导人和普通人一样,有自己的喜怒哀乐,以及鲜明个性。希腊前总理帕潘德里欧在金融危机时用沙哑的声音在欧盟议会诉说自己无法推进改革的痛苦,让人感同身受;英前首相托尼·布莱尔作为出色公众演讲家的从容潇洒也让她深深折服;她更见识过中国国家主席习近平、国务院总理李克强大国元首的风范,也感受过普金的强大气场,奥巴马的风趣幽默……
硕士毕业后,吴雪娜定居英国,从事口译工作十多年。为表彰其对英国社会的杰出贡献,去年春天,她受邀参加白金汉宫的Garden Party,受到英女王伊丽莎白二世的接见。
向世界讲述黄鹤楼的故事---周俊

2016年12月,一部以黄鹤楼传说“辛氏酒店”为基础编译而成的德文版《黄鹤楼童话故事》在德国发行,作为德国市场第一本中国城市童话故事书,引起各界热烈反响。而该书主编之一就是湖北大学旅游专业1995届校友周俊。
风靡德国的黄鹤童话故事
仙人为报恩善良的店主辛氏,赠予他一只会跳舞的仙鹤,为辛氏赚得钵满盆满,数年后仙人再度回访,却发现当初善良的辛氏已经变成了利欲熏心、贪婪势利的小人,于是愤而收回了仙鹤。辛氏意识到自己的错误,为告诫自己和世人做人不可贪婪,便用十年来赚下的银两在蛇山上建了一座阁楼,命名为黄鹤楼。
这是中国人都熟知的黄鹤楼的神话传说,然而经过周俊和其团队的“神奇”改编,神话传说摇身一变,变成了一部颇受德国人追捧的童话书——《黄鹤楼童话故事》。
德文版《黄鹤楼童话故事》一经问世,迅速以其新鲜独特的中国元素风靡整个德国童话市场。
《黄鹤楼童话故事》在为德国读者打开一扇领略中国文化的大门的同时,也在中德文化的交流以及国际交流项目的升级合作上带来了一系列令人惊喜的连锁反应。包括推动武汉与杜伊斯堡市友城共建,促进武汉与北威州高校战略合作,搭建中德“一带一路”区域合作平台,推广武汉文化旅游新形象等等。
德国资深媒体人姆斯霍特博士说,《黄鹤楼童话故事》非常巧妙的通过对中国传统文化的诠释来破解世界认识中国的现代难题,是讲好中国故事的典范,对消除西方在中国认知的偏见和误解上起到了积极的作用。
用德国人熟悉的套路讲中国故事
“简单粗糙的语言翻译很难引起老外的兴趣”,作为一个长期旅居德国的武汉人,周俊对于怎么向外国人讲好黄鹤楼故事有自己的思考。
她认为,如果只是简单地将中文翻译成德文,将神话传说直接安上童话的名头,就等同于变向的复制粘贴,走了粗放型文化传播的老路,“我们要做的是更加精细化的传播”。
为了摸清德国的语言传播规律和德国读者的阅读接收习惯,周俊和团队针对德国受众做了的大量市场调研和数据分析。
周俊说,黄鹤楼传说“辛氏酒店”本是个反映“知足者水存,贪心者水尽”的故事,按中国人自己的语言习惯,一切尽在不言中,不需要过多的赘述和严密的逻辑,很容易理解到故事的精髓。但按照德国读者的阅读习惯,可能就会在故事的细节方面产生这样那样的疑问。比如,黄鹤到底长什么样子,真的是黄色的吗,数年后店主辛氏是怎样与仙人相认的,故事中龟山、蛇山跟具体的乌龟和蛇有什么关联,等等。
为解决这些问题,周俊和团队作了大量的“二度创作” ,用德国人熟悉的套路讲中国故事。通过动画设计,将充满奢华色彩的仙鹤变成了一只活灵活现、能歌善舞的小黄鹤,通过增添情节,让仙人在第一次离开时留下一根羽毛,作为日后和店主辛氏相认的信物,通过重新构思,将故事中的龟山、蛇山转化成生动可爱的小乌龟和机敏灵活的蛇,让它们变成黄鹤的朋友。
增加故事元素、捋顺情节逻辑、转变叙述方式、设计卡通形象、保持图文并茂……经过一遍遍的不断修改,一部更加贴合德国受众阅读习惯的《黄鹤楼童话故事》最终问世。只有贴合受众、贴合市场的“精细化”传播,才能将黄鹤的故事和精神内核原原本本传达出来。
鲜活的武汉元素
“黄鹤楼童话发行后不久,突然有一天,武汉热干面成了德国本地广播讨论的主角,这让很多在德国生活的中国人觉得简直不可思议”。周俊说,《黄鹤楼童话故事》让武汉这座中国中部的城市从此走进了德国人的视角,连带着武汉特色小吃热干面也在德国扎扎实实火了一把。
“德国是名副其实的童话之乡,200年前风靡世界的格林童话正是在德国诞生”周俊说,“我们的童话要想在德国童话市场拥有一席之地,除了生动的故事,还要靠自己独特的文化元素和精神内涵打动人。”
认识到这一点,周俊和团队在童话筹备期间,不光止步于童话故事素材的搜集,也注重在全国有意识地寻找具有独特文化魅力的城市,作为下一步文化推广和传播的合作伙伴与宣传平台。
“武汉是我的首选”周俊坦言,自己是武汉人,又在武汉念大学、工作,对武汉的感情很深,也很了解。她认为武汉敢为人先、追求卓越的城市精神,与自己提倡的精细化传播的突破精神不谋而合。于是,在武汉官方的大力支持下,武汉和武汉地标黄鹤楼最终成为了她的童话故事的主角。
翻开《黄鹤楼童话故事》,处处都是鲜活的武汉元素。热干面成了故事中“辛氏酒店”里的客人常点的招牌特色餐,故事中大家饮酒用的酒杯都是金灿灿的黄鹤造型,莲藕排骨汤的文字旁配着手工勾勒的一节一节胖胖的莲藕的图片,让不熟悉莲藕的德国人第一次见到莲藕真实的样子,还有每个小故事里穿插的武汉百科小贴士等等,每个看似随意却又精心点缀的武汉元素都在不断地撩拨起读者对武汉这个地方的好奇。

周俊说,未来她的文化传播和童话创作还将不断探索,让故事更加具体与生动。在回答学生关于《黄鹤楼童话》未来会不会加入湖大元素时,周俊笑称“这个可以有”。